Skip navigation

Some fragments

Spanish Version

Calisto se encuentra con Melibea, probablemente en el interior de una iglesia o en el huerto de Melibea; allí mismo le declara su amor. Así comienza la obra.
CALISTO. En  esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.
MELIBEA. ¿En qué, Calisto?
CALISTO. En dar poder a natura que de tan perfecta hermosura te dotase, y hacer a mí inmérito tanta merced que verte alcanzase, y en tan conveniente lugar, que mi secreto dolor manifestarte pudiese. Sin duda, incomparablemente es mayor tal galardón que el servicio, sacrificio, devoción y obras pías que por este lugar alcanzar yo tengo a Dios ofrecido, ni otro poder mi voluntad humana puede cumplir. ¿Quién vido en esta vida cuerpo glorificado de ningún hombre como agora el mío? Por cierto, los gloriosos santos, que se deleitan en la visión divina, no gozan más que yo agora en el acatamiento tuyo. Mas, ¡oh triste!, que en esto diferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de tal bienaventuranza, y yo, mixto, me alegro con recelo del esquivo tormento, que tu ausencia me ha de causar.
MELIBEA. ¿Por gran premio tienes éste, Calisto?
CALISTO. Téngolo por tanto, en verdad, que si Dios me diese en el cielo la silla sobre sus santos, no lo tendría por tanta felicidad.
MELIBEA. Pues aún más igual galardón te daré yo, si perseveras.
CALISTO. ¡Oh bienaventuradas orejas mías, que indignamente tan gran palabra habéis oído!
MELIBEA. Más desventuradas de que me acabes de oír, porque la paga será tan fiera cual merece tu loco atrevimiento; y el intento de tus palabras, Calisto,  ha sido, como de ingenio de tal hombre como tú, haber de salir para se perder en la virtud de tal mujer como yo. ¡Vete, vete de ahí, torpe, que no puede mi paciencia tolerar que haya subido en corazón humano conmigo el ilícito amor comunicar su deleite!

huerto

English Version

Calisto y Melibea in a church.
CALISTO.—In this, Melibea, I see God’s greatness.
MELIBEA.—In what, Calisto?
CALISTO.—In giving Nature the power to endow you with such perfect beauty. And in affording me so great a favour as your fair presence; and in a place so convenient to unsheath my secret grief. Such a favour is undoubtedly greater by many degrees than any service, sacrifice or good works that I have offered God. What saint up in heaven ever saw a more glorious creature than I behold here below? Although we do differ in this: that they rejoice without fear of losing such blessedness and I must dread the torment which your absence will inflict upon me.
MELIBEA.—Hold you this, Calisto, so great a reward?
CALISTO.—So great, in truth, that if God should give me a place in heaven above his saints, I should not hold it so great a happiness.
MELIBEA.—Then I shall give you a similar reward, if you persevere.
CALISTO.—Blessed are my ears which can hear so gracious a word.
MELIBEA.—But unfortunate by the time you have heard your doom, for your payment shall be as foul as your presumption was foolish! How dare you hazard yourself on the virtue of woman like me? Go, wretch, begone out of my sight, for my patience cannot endure that you have dared to communicate your illicit love to me!

calixto

Spanish Version

Entra Celestina con un ovillo de lana rojo y un pergamino en la otra mano

CELESTINA. Conjúrote, triste Plutón, señor de la profundidad infernal, emperador de la corte dañada, capitán soberbio de los conde­nados ángeles, señor de los sulfúreos fuegos que los hervientes étnicos montes manan, gobernador y veedor de los tormentos y atormentadores de las pecadoras ánimas, regidor de las tres fu­rias, Tesífone, Megera, y Aleto, administrador de todas las cosas negras del regno de Éstige y Dite, con todas sus lagunas y sombras infernales y litigioso caos, mantenedor de las volantes harpías, con toda la otra compañía de espantables y pavorosas hidras. Yo, Celestina, tu más conocida cliéntula, te conjuro por la virtud y fuerza destas bermejas letras, por la sangre de aquella noturna ave con que están escritas, por la gravedad de aquestos nombres y signos que en este papel se contienen, por la áspera ponzoña de las víboras de que este aceite fue hecho, con el cual unto este hi­lado, vengas sin tardanza a obedecer mi voluntad y en ello te envuelvas, y con ello estés sin un momento te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que haya lo compre, y con ello de tal manera quede enredada, que cuanto más lo mirare, tanto más su corazón se ablande a conceder mi petición. Y se le abras y lastimes del crudo y fuerte amor de Calisto, tanto que, despedida toda honestidad, se descubra a mí y me galardone mis pasos y mensaje; y esto hecho pide y demanda de mí a tu voluntad.

sempronio

English Version

Enter Celestina. She holds a skein of red wool in one hand and a piece of paper or parchment in the other.
CELESTINA.—I conjure you, sad god Pluto, lord of the infernal deep, emperor of the damned court, proud commander of the fallen angels, grand signor of those sulphureous fires which the flaming mountains flash forth, governor of the torments and chief tormentor of
the sinful souls that lie howling in hell! I, Celestina, your most noted client, conjure you by the virtue of these vermillion letters, by the blood of that bird of the night with which they are charactered, by the power and weight of these names and signs which are contained in this paper, by the fell and bitter poison of those vipers whence this oil was extracted, with which I annoint this clew of yarn ̵ ̵ I command that you come without delay to obey my will that Melibea shall buy this yarn of me, so that the more she shall behold it, the more her heart be mollified and the sooner wrought to yield to my request. I also command that you will open her heart and wound it with the strongest and crudest love for Calisto in such a manner that, despising all honesty and casting off all shame, she may discover herself unto me and reward both my message and my pains. Do this and I am at your command to do what you will have me do.

Retrato

Spanish Version

Celestina visita a Melibea en su casa, en la que entra con el pretexto de vender un poco de hilo. Primero se encuentra con Alisa, su madre; pero al final ésta se marcha y puede conversar con Melibea:

CELESTINA. Señora, el perdón sobraría donde el yerro falta. De Dios seas perdonada, que buena compañía me queda. Dios la deje gozar su noble juventud y florida mocedad, que es el tiempo en que más placeres y mayores deleites se alcanzarán. Que, a la mi fe, la vejez no es sino mesón de enfermedades, posada de pensamientos, amiga de rencillas, congoja continua, llaga incurable, mancilla de lo pasado, pena de lo presente, cuidado triste de lo porvenir, vecina de la muerte, choza sin rama que se llueve por cada parte, cayado de mimbre, que con poca carga se doblega.
MELIBEA. ¿Por qué dices, madre, tanto mal de lo que todo el mundo, con tanta eficacia gozar y ver desea?
CELESTINA. Desean harto mal para sí, desean harto trabajo. Desean llegar allá, porque llegando viven, y el vivir es dulce y viviendo envejecen. Así que el niño desea ser mozo y el mozo viejo y el viejo más; aunque con dolor. Todo por vivir. Porque como dicen: “viva la gallina con su pepita”. Pero ¿quién te podría contar, señora, sus daños, sus inconvenientes, sus fatigas, sus cuidados, sus enfermedades, sus fríos, su calor, su descontentamiento, su rencilla, su pesadumbre, aquel arrugar de cara, aquel mudar de cabellos su primera y fresca color, aquel poco oír, aquel debilitado ver, puestos los ojos a la sombra, aquel hundimiento de boca, aquel caer de dientes, aquel carescer de fuerza, aquel flaco andar, aquel espacioso comer? Pues ¡ay, ay, señora!, si lo dicho viene acompañado de pobreza, allí verás callar todos los otros trabajos, cuando sobre la gana y falta la provisión; ¡que jamás sentí peor ahito que de hambre! [...] 
MELIBEA. Madre, pues que así es, gran pena tendrás  por la edad que perdiste. ¿Querrías volver a la primera?
CELESTINA. Loco es, señora, el caminante que, enojado del trabajo del día, quisiese volver de comienzo la jornada para tornar otra vez a aquel lugar. Que todas aquellas cosas, cuya posesión no es agradable, más vale poseellas que esperallas. Porque más cerca está el fin de ellas, cuanto más andado del comienzo. No hay cosa más dulce ni graciosa al muy cansado que el mesón. Así que, aunque la mocedad sea alegre, el verdadero viejo no la desea. Porque el que de razón y seso carece, casi  otra cosa no ama, sino lo que perdió.
MELIBEA. Siquiera por vivir más, es bueno desear lo que digo.
CELESTINA. Tan presto, señora, se va el cordero como el carnero. Ninguno es tan viejo, que no pueda vivir un año, ni tan mozo, que hoy no pudiese morir. Así que en esto poca ventaja nos lleváis.
MELIBEA. Espantada me tienes con lo que has hablado. Indicio me dan tus razones que te haya visto otro tiempo. Dime, madre, ¿eres tú Celestina, la que solía morar a las tenerías, cabe el río?
CELESTINA. Señora, hasta que Dios quiera.  
MELIBEA. Vieja te has parado. Bien dicen que los días no van en balde. Así goce de mí, no te conociera, sino por esa señaleja de la cara. Figúraseme que eras hermosa. Otra pareces, muy mudada estás [...]
CELESTINA. Señora, ten tú el tiempo que no ande; tendré yo mi forma, que no se mude. ¿No has leído que dice: “Vendrá el día que en el espejo no te conozcas?” Pero también yo encanecí temprano y parezco de doblada edad. Que así goce desta alma pecadora y tú de ese cuerpo gracioso, que de cuatro hijas que parió mi madre, yo fui la menor. Mira cómo no soy vieja, como me juzgan.
MELIBEA. Celestina, amiga, yo he holgado mucho en verte y conocerte. También hasme dado placer con tus razones. Toma tu dinero y vete con Dios, que me parece que no debes haber comido.
CELESTINA. ¡Oh angélica imagen! ¡Oh perla preciosa, y cómo te lo dices! Gozo me toma en verte hablar. ¿Y no sabes que por la divina boca fue dicho, contra aquel infernal tentador, “que no de sólo pan viviremos?” Pues así es, que no el sólo comer mantiene. Mayormente a mí, que me suele estar uno o dos días negociando encomiendas ajenas ayuna, salvo hacer por los buenos, morir por ellos. Esto tuve siempre, querer más trabajar sirviendo a otros, que holgar contentando a mí. Pues, si tú me das licencia, diréte la necesitada causa de mi venida, que es otra que la que hasta agora has oído y tal, que todos perderíamos en me tornar en balde sin que la sepas.


Celestina le explica cuál es la razón de su visita; Melibea se enfurece, pero Celestina consigue calmarla mediante una argucia: le dice que no ha venido por amores, sino por un dolor de muelas de Calisto. Le pide, para que sane, un cordón bendecido y una oración que sabe la joven dama. Ésta le entrega el cordón, pero le dice que vuelva otro día para que le dé la oración.

Muerte

English Version

CELESTINA. — (gives her the yarn) Madame, God grant that you long enjoy your noble youth and this your flourishing prime. It is a time when more pleasures and delights are found than in this old decayed carcass of mine, which is nothing but a very spittle-house of diseases; an inn full of infirmities; a storehouse of melancholy thoughts; a near-neighbour unto death.
MELIBEA.—Tell me, mother, why do you speak so ill of that which the whole world so earnestly desires to enjoy and see?
CELESTINA.— They desire it because by living to live old, they live. And life, you know, is sweet. Hence it is that children desire to be men and men to be old men; and old men to be more and more old; and though they live in so much pain, yet do they still desire to live. For fain would the hen live for all her pip. But who is he, my lady, who can recount unto you the inconveniences of old age? Its torments, its cares, its troubles? Those deep furrows and wrinkles in the face; that change and alteration in the hair; that fading of fresh and lively colour; that want of hearing; that weakness of sight; that hollowness of the eyes; that sinking and falling of the jaws; that toothlessness of the gums; that feebleness of legs? But ah my lady, if all these miseries come accompanied with poverty!
MELIBEA.—Methinks, mother, it should be a great grief unto you to think upon those good days of yours which are past and gone. Would you not be willing to run them over again?
CELESTINA.—My lady, a traveller, tired out after a hard day’s travel, would be foolish to wish to return to the same place from whence he came. There is nothing in the world more sweet or more pleasing to the truly weary than the inn.
MELIBEA.—Were it only to live, it would be good to desire what I say.
CELESTINA.—As soon, my lady, dies the young lamb as the old sheep. There is no man so old that he may not live one year more, nor no man so young that he may not die today.
MELIBEA.—You have scared me with your words, which put me in remembrance that I have seen you before. Tell me, mother, are not you Celestina, that dwelt in Tanners’ Row near the river?
CELESTINA.—The very same.
MELIBEA.—By my fay, you are become an old woman. I would not have known you, had it not been for that slash over your face. Then you were fair, now greatly altered.
CELESTINA.—My lady, try to take hold of time, so that it slips not from you! Have you not heard what they say, that the day will come when you shall not recognize yourself in a mirror? Though, I am grown gray before my time and seem double my years. Of four daughters that my mother had, myself was the youngest. And therefore I am not so old as you take me to be.
MELIBEA.—Friend Celestina, I am very glad both to see and know you; and I have taken great pleasure in your discourse. Here, take some money and farewell, for you look, poor soul, as if you have eaten nothing all this day.
CELESTINA.—O angelic image! O precious pearl! How truly have you guessed! But have you not heard that man shall not live by bread alone? It is not only eating that maintains a man or woman, especially me, who am used to fasting a whole, nay, two days together while soliciting other folk’s businesses. For it was evermore my fashion to seek trouble in serving others rather than in pleasing myself. If you give me leave, I will tell you the reason of my coming. 

Celestina explains the reason of her visit; Melibea gets very angry, but Celestina calm her saying she didn't come for love reasons, but for a teethache Calisto has. She ask, for him to be cured, a blessed girdle and a prayer the young woman knows. She gaves her the girdle, but tells her to come another day to give her the prayer.

Suicide