Skip navigation

Some fragments

Spanish Version

DON JUAN: Como gustéis, igual es,
que nunca me hago esperar.
Pues señor, yo desde aquí,
buscando mayor espacio
para mis hazañas, di
sobre Italia, porque allí
tiene el placer un palacio.
De la guerra y del amor
antigua y clásica tierra,
y en ella el Emperador,
con ella y con Francia en guerra,
díjeme: ¿Dónde mejor?
Donde hay soldados hay juego,
hay pendencias y amoríos.
Y, pues, sobre Italia luego
buscando a sangre y a fuego
amores y desafíos.
En Roma, a mi apuesta fiel,
fijé entre hostil y amatorio
en mi puerta este cartel:
Aquí está don Juan Tenorio
para quien quiera algo de él.
De aquellos días la historia
a relataros renuncio:
remítome a la memoria
que dejé allí, y de mi gloria
podéis juzgar por mi anuncio.
Las romanas caprichosas,
las costumbres licenciosas,
yo gallardo y calavera,
¿quién a cuento redujera
mis empresas amorosas?
Salí de Roma por fin
como os podéis figurar,
con un disfraz harto ruin,
y a lomos de un mal rocín,                             
pues me querían ahorcar.
Fui al ejército de España,
mas todos paisanos míos,
soldados y en tierra extraña,
dejé pronto su compaña
tras cinco u seis desafíos.
Nápoles, rico vergel
de amor, del placer emporio,
vio en mi segundo cartel:
Aquí está don Juan Tenorio,
y no hay hombre para él.
Desde la princesa altiva
a la que pesca en ruin barca,
no hay hembra a quien no suscriba;
y a cualquier empresa abarca
si en oro o valor estriba.
Búsquenle los reñidores;
cérquenle los jugadores;
quien se precie, que le ataje;
Y a ver si hay quien le aventaje
en juego, en lid o en amores.
Esto escribí; y en medio año
que mi presencia gozó
Nápoles, no hay lance extraño,
no hay escándalo ni engaño
en que no me hallara yo.
Por dondequiera que fui
la razón atropellé,
la virtud escarnecí,
a la justicia burlé,
y a las mujeres vendí.
Yo a las cabañas bajé,
yo a los palacios subí,
yo los claustros escalé,
y en todas partes dejé
memoria amarga de mí.
Ni reconocí sagrado,
ni hubo ocasión ni lugar
por mi audacia respetado;
ni en distinguir me he parado
al clérigo del seglar.
A quien quise provoqué,
con quien quiso me batí,
y nunca consideré
que pudo matarme a mí
aquel a quien yo maté.
A esto don Juan se arrojó,
y escrito en este papel
está cuanto consiguió,
y lo que él aquí escribió
mantenido está por él.

Taberna

English Version

DON JUAN: As you please, its all one,
for I never make myself wait.
Well sir, leaving town,
seeking a greater measure,
of space for my deeds, I hit on
Italy, since there a man
finds the palace of pleasure.
The ancient and classical land,
the country of love and war,
and in it the Emperor.
fighting, at war with France,
I said to myself : ‘What more
could I want? Soldiers are good
for brawling, and lovers’ sprees.’
And so, now to Italy
for blood and fire, fuelling
love affairs and duelling.
In Rome, faithful to our bet,
between quarreling and Love’s net,
I posted a sign to let them know:
‘Here’s Don Juan Tenorio,
for whoever wants to have a go.’
I wont relate the story
of those days, my recreation,
I’ll leave it to the memory
that I left there, and my glory
you can judge from my declaration.
The Roman women: capricious,
their customs: licentious,
I: a gallant rake
who on earth could make
the count of my amorous adventures?
I finally left Rome’s eyes,
as you can imagine, sadly,
in a quite lowly disguise,                       
on a nag that was hardly a prize,
since they truly wanted to hang me.
I went to the Spanish army
but all were my kinsmen,
soldiers, and in a strange country,
I soon left their company,
after five or six duels, again.
Naples, a rich love-garden
an empire of pleasure, and so
it saw my second proclamation:
‘Here’s Don Juan Tenorio
who has no competition.
From the princess who will not bend
to a fishergirl in a lowly boat,
there’s no female who does not attend,
no enterprise he will not float,
whether it smacks of gold or valour.
Let the quarrelsome ones,
and the gamblers, come:
whoever is proud, let him see
if he can take advantage of me,
in gaming, in loving, or fighting!’
That’s what I wrote, and in the half-year
that Naples enjoyed my presence there,
there was no strange affair,
no scandal or fraud, I fear,
towards which I didn’t steer.
Wherever I strayed
I trampled on right,
virtue, the jade,
I scorned, tricked the might
of the law, and women betrayed.
I went down the alleys.
and up to the palaces,
boarded cloisters, like galleys,
and wherever I sallied,
left bitter memories,
knew nothing holy.
There was no occasion or place
respected by my audacity,
nor did I stop, for veracity,
to distinguish a lay from a clerical face.
Any whose wish I detected
I challenged, and any I chose,
and I never once reflected
that any I killed of those
might have had me dissected.
This is what Don Juan undertook,
and written on this sheet
is what he made of his luck,
and what he wrote here, look,
is vouched for by him, and complete.

Tabern

Spanish Version

DON JUAN: ¡Cálmate, pues, vida mía!
Reposa aquí, y un momento
olvida de tu convento
la triste cárcel sombría.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
que en esta apartada orilla
más pura la luna brilla
y se respira mejor?
Esta aura que vaga llena
de los sencillos olores
de las campesinas flores
que brota esa orilla amena;
esa agua limpia y serena
que atraviesa sin temor
la barca del pescador
que espera cantando al día,
¿no es cierto, paloma mía,
que están respirando amor?
Esa armonía que el viento
recoge entre esos millares
de floridos olivares,
que agita con manso aliento;
ese dulcísimo acento
con que trina el ruiseñor
de sus copas morador
llamando al cercano día,
¿no es verdad, gacela mía,
que están respirando amor?
Y estas palabras que están
filtrando insensiblemente
tu corazón ya pendiente
de los labios de don Juan,
y cuyas ideas van
inflamando en su interior
un fuego germinador
no encendido todavía,
¿no es verdad, estrella mía,
que están respirando amor?
Y esas dos líquidas perlas
que se desprenden tranquilas
de tus radiantes pupilas
convidándome a beberlas,
evaporarse, a no verlas,
de sí mismas al calor;
y ese encendido color
que en tu semblante no había,
¿no es verdad, hermosa mía,
que están respirando amor?
¡Oh! Sí, bellísima Inés
espejo y luz de mis ojos;
escucharme sin enojos,
como lo haces, amor es:
mira aquí a tus plantas, pues,
todo el altivo rigor
de este corazón traidor
que rendirse no creía,
adorando, vida mía,
la esclavitud de tu amor.
DOÑA INÉS: Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,
que no podré resistir
mucho tiempo sin morir
tan nunca sentido afán.
¡Ah! Callad por compasión,
que oyéndoos me parece
que mi cerebro enloquece
se arde mi corazón.
¡Ah! Me habéis dado a beber
un filtro infernal, sin duda,
que a rendiros os ayuda
la virtud de la mujer.
(Tal vez poseéis, don Juan,
un misterioso amuleto
que a vos me atrae en secreto
como irresistible imán.
Tal vez Satán puso en vos:
su vista fascinadora,
su palabra seductora,
y el amor que negó a Dios.
¡Y qué he de hacer ¡ay de mí!
sino caer en vuestros brazos,
si el corazón en pedazos
me vais robando de aquí?
No, don Juan, en poder mío
resistirte no está ya:,
yo voy a ti como va
sorbido al mar ese río.
Tu presencia me enajena,
tus palabras me alucinan,
y tus ojos me fascinan,
y tu aliento me envenena.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
de tu hidalga compasión:
o arráncame el corazón,
o ámame, porque te adoro.

Sofa

English Version

DON JUAN: Be calm then, my dear care!
Rest here and, for a moment,
forget about the convent
the gloomy shadows there.
Oh, my angel of love, do you see
that on this secluded shore
the moon shines clear and pure
and one breathes more easily?
The gentle air from the fields
filled with its sweet scents
of the wildflowers’ incense
that this sweet shore yields:
that limpid wave so calm
that the fishermen here
cross without a fear
as, singing, they wait for dawn,
isn’t it true, my dove,
that they are breathing love?
That harmony that the breeze
creates among countless leaves
of flourishing olive trees,
that it stirs so tenderly,
that sweetest mystery
from the tree-top, close to dawn,
that calls the approaching morn,
the nightingale’s trill, sweet spell,
isn’t it true, my gazelle
that they are breathing love?
And these words that can
be heard insensibly,
in your heart, unfailingly,
from the lips of Don Juan
and whose thoughts are then
lighting, in you, desire
their incipient fire,
though still not shining far,
is it not true, my star
that they are breathing love?
And those two pearls so chaste
that in silence slide
from your radiant eyes
inviting me to taste
in order not to see
them vanish with their heat:
and the blush so sweet
not in your cheek before,
is it not true, my beauty pure,
that they are breathing love?
Oh, my loveliest Inés
mirror and light of vision,
listen without derision,
as you do so, it’s love: yes,
see here at your feet, I confess
all the haughty pride
of this traitorous heart inside
that never thought to yield,
adores you, my life, ah, I feel
the slavery of your love.
DOÑA INÉS: Oh God! Silence! How can I stand
to resist, with my sighing,
any longer, without dying,
ah, such longing, Don Juan?
Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
for hearing you seems to me
to bring my mind infirmity,
and cause my heart to burn.
Ah! You have doubtless given me
an infernal potion, oh some
charm that helps you overcome
.a woman’s purity.
Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
a thing of mystery
that draws me secretly
like an irresistible magnet.
Perhaps Satan set in your eyes
his fascinating gaze
his seductive maze,
of words, and the Love he denies
to God. Ah, what am I to do,
but fall into those two
arms, if  you continue to
shatter my heart in two?
Don Juan, it’s no longer in me
to own the power to resist you: no,
I turn to you as the river flows
that runs down to the sea.
Your presence maddens me,
your words hypnotize me,
and your eyes fascinate me,
and your breath envenoms me.
Don Juan! Don Juan, I implore you
in your noble heart, of pity,
either tear my heart from me,
or love me, because I adore you.

Sof

Spanish Version

DON JUAN: ¿Muéstrasme ahora amistad?
ESTATUA: Si; que injusto fui contigo,
y Dios me manda tu amigo
volver a la eternidad.
DON JUAN: Toma, pues.
DON GONZALO: Ahora, don Juan,
pues desperdicias también
el momento que te dan,
conmigo al infierno ven.
DON JUAN: ¡Aparta, piedra fingida!
Suelta, suéltame esa mano,
que aun queda el último grano
en el reloj de mi vida.
Suéltala, que si es verdad
que un punto de contrición
da a un alma la salvación
de toda una eternidad,
yo, Santo Dios, creo en Ti;
si es mi maldad inaudita,
tu piedad es infinita...
¡Señor, ten piedad de mí!
Lord, have mercy on me!
ESTATUA: Ya es tarde.
(Don Juan se hinca de rodillas, tendiendo al cielo la mano que le deja libre la estatua. Las sombras, esqueletos, etc., van a abalanzarse sobre él, en cuyo momento se abre la tumba de doña Inés y aparece ésta. Doña Inés toma la mano que don Juan tiende al cielo.)
DOÑA INÉS: ¡No! Heme ya aquí,
don Juan; mi mano asegura
esta mano que a la altura
tendió tu contrito afán,
y Dios perdona a don Juan
al pie de mi sepultura.
DON JUAN: ¡Dios clemente! ¡doña Inés!
DOÑA INÉS: Fantasmas, desvaneceos:
su fe nos salva..., volveos
a vuestros sepulcros pues.
La voluntad de Dios es:
de mi alma con la amargura
purifiqué su alma impura,
y Dios concedió a mi afán
la salvación de don Juan
al pie de la sepultura.

Cementerio

English Version

DON JUAN: Now your friendship, at the end?
ESTATUA: Yes, for I was unjust to you,
and God now orders me to
return to eternity as your friend.
DON JUAN: Here then.
DON GONZALO: Don Juan, now
that you even throw away
the last moment allowed,
come with me to hell, today.
DON JUAN: Deceiving stone, take flight!
Let go, let go of my hand,
for the last grain still hangs
in the hourglass of my life.
Let go: if it’s true for me
that a moment of contrition
can yield a soul’s salvation
for all eternity,
Holy God, I believe in You: may it be
though my sins are mighty, I admit,
that your mercy indeed is infinite...
Lord, have mercy on me!
ESTATUA: It is...... too late.

(Don Juan falls to his knees, stretching the hand the statue leaves free to heaven. At the moment the shades, skeletons, etc. are about to fall on him, the tomb of Doña Inés opens and she appears. Doña Inés takes the hand Don Juan stretches toward heaven.)
 
DOÑA INÉS: No! For I am here,
Don Juan; my hand preserves
your outstretched hand, that serves
to lift your heart on high, and
God forgives Don Juan,
by my grave, as love deserves.
DON JUAN: Merciful God! Doña Ines!
DOÑA INÉS: Phantoms, vanish below!
His faith saves us.. and so
to your graves again, no less.
It is the will of God: and yes,
with the astringency of my soul
I cleansed his impure soul,
and God yielded, at my desire,
Don Juan’s salvation from fire,
by the grave’s threshold.

Juan Tenorio