Skip navigation

Some fragments

Spanish Version

Usaba poner cabe sí un jarrillo de vino cuando comíamos, y yo muy de presto le asía y daba un par de besos callados y tornábale a su lugar. Mas duróme poco, que en los tragos conocía la falta, y, por reservar su vino a salvo, nunca después desamparaba el jarro, antes lo tenía por el asa asido. Mas no había piedra imán que así trajese a sí como yo con una paja larga de centeno que para aquel menester tenía hecha, la cual, metiéndola en la boca del jarro, chupando el vino, lo dejaba a buenas noches. Mas, como fuese el traidor tan astuto, pienso que me sintió, y dende en adelante mudó propósito y asentaba su jarro entre las piernas y atapábale con la mano, y así bebía seguro.

Yo, como estaba hecho al vino, moría por él, y viendo que aquel remedio de la paja no me aprovechaba ni valía, acordé en el suelo del jarro hacerle una fuentecilla y agujero sutil, y, delicadamente, con una muy delgada tortilla de cera, taparlo; y, al tiempo de comer, fingiendo haber frío, entrábame entre las piernas del triste ciego a calentarme en la pobrecilla lumbre que teníamos, y, al calor de ella luego derretida la cera, por ser muy poca, comenzaba la fuentecilla a destilarme en la boca, la cual yo de tal manera ponía, que maldita la gota se perdía. Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada. Espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.

-No diréis, tío, que os lo bebo yo -decía-, pues no le quitáis de la mano.

Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido.

Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba aparejado ni que el mal ciego me sentía, sentéme como solía; estando recibiendo aquellos dulces tragos, mi cara puesta hacia el cielo, un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, sintió el desesperado ciego que agora tenía tiempo de tomar de mí venganza, y con toda su fuerza, alzando con dos manos aquel dulce y amargo jarro, le dejó caer sobre mi boca, ayudándose, como digo, con todo su poder, de manera que el pobre Lázaro, que de nada de esto se guardaba, antes, como otras veces, estaba descuidado y gozoso, verdaderamente me pareció que el cielo, con todo lo que en él hay, me había caído encima.

Fue tal el golpecillo, que me desatinó y sacó de sentido, y el jarrazo tan grande, que los pedazos de él se me metieron por la cara, rompiéndomela por muchas partes, y me quebró los dientes, sin los cuales hasta hoy día me quedé.

Ima

English Version

The blind man used to have a small jug of wine near him when he dined; and quick as thought I gave it silent kisses when I put it down for him. But it was not long before he noticed the loss in what he drank, so he never let the jug out of his hand, but always kept it by him. However, he had no magnet to point to what went on, while I had a long oaten straw which I prepared for this need of mine. Slipping it into the mouth of the jug I sucked up the wine to my heart’s content. The old rascal, being very astute, suspected something. So he put the jug between his knees and, covering the mouth with his hand, drank in security. Seeing the wine go I craved for it. The straw being no longer of any avail, I hit upon another plan. I succeeded in making a tiny hole in the bottom of the jug, and stopped it with a small piece of wax. When dinner-time came I pretended to be cold, and got between the old man’s legs, to warm myself at the poor little light we had. With the same light I melted the wax, and very soon a little fountain began to drain into my mouth, which I placed so that I should not lose a drop. When the poor old man wanted to drink he got nothing. His astonishment was expressed in curses, devoting the wine and the jug to the devil. “You cannot think that I have been drinking, uncle!” I said, “for you have not let the jug out of your hand.” But he gave the jug so many twists and turns that at last he found the hole. He said nothing. 

Next day I was sucking at my hole as usual, thinking no evil, and little dreaming of what he was getting ready for me. I was seated on the ground, taking in those delicious draughts, my face turned up to heaven, my eyes half closed the better to enjoy the toothsome liquor, when the wicked blind man took his revenge. He raised the jug with both hands, and, with all his might, sent it crashing down on my mouth. Poor Lazaro was quite off his guard, being careless and joyous as at other times. Truly it seemed to me as if the sky and all that was in it had fallen upon me. The blow was so great that the pieces of the jug cut my face in several parts and broke my teeth, so that I remain without them to this day.

Laz

Spanish Version

Visto esto y las malas burlas que el ciego burlaba de mí, determiné de todo en todo dejalle, y, como lo traía pensado y lo tenía en voluntad, con este postrer juego que me hizo afirmélo más. Y fue así que luego otro día salimos por la villa a pedir limosna, y había llovido mucho la noche antes; y porque el día también llovía, y andaba rezando debajo de unos portales que en aquel pueblo había, donde no nos mojamos, mas como la noche se venía y el llover no cesaba, díjome el ciego:

-Lázaro, esta agua es muy porfiada, y cuanto la noche más cierra, más recia. Acojámonos a la posada con tiempo.

Para ir allá habíamos de pasar un arroyo, que con la mucha agua iba grande. Yo le dije:

-Tío, el arroyo va muy ancho; mas si queréis, yo veo por donde travesemos más aína sin mojarnos, porque se estrecha allí mucho y, saltando, pasaremos a pie enjuto.

Parecióle buen consejo y dijo:

-Discreto eres, por esto te quiero bien; llévame a ese lugar donde el arroyo se ensangosta, que agora es invierno y sabe mal el agua, y más llevar los pies mojados.

Yo que vi el aparejo a mi deseo, saquéle de bajo de los portales y llevélo derecho de un pilar o poste de piedra que en la plaza estaba, sobre el cual y sobre otros cargaban saledizos de aquellas casas, y dígole:

-Tío, éste es el paso más angosto que en el arroyo hay.

Como llovía recio y el triste se mojaba, y con la priesa que llevábamos de salir del agua, que encima de nos caía, y, lo más principal, porque Dios le cegó aquella hora el entendimiento (fue por darme de él venganza), creyóse de mí, y dijo:

-Ponme bien derecho y salta tú el arroyo.

Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y póngome detrás del poste, como quien espera tope de toro, y díjele:

-¡Sus, saltad todo lo que podáis, porque deis de este cabo del agua!

Aun apenas lo había acabado de decir, cuando se abalanza el pobre ciego como cabrón y de toda su fuerza arremete, tomando un paso atrás de la corrida para hacer mayor salto, y da con la cabeza en el poste, que sonó tan recio como si diera con una gran calabaza, y cayó luego para atrás medio muerto y hendida la cabeza.

-¿Cómo, y olisteis la longaniza y no el poste? ¡Oled! ¡Oled! -le dije yo.

Y dejéle en poder de mucha gente que lo había ido a socorrer, y tomo la puerta de la villa en los pies de un trote, y, antes de que la noche viniese, di conmigo en Torrijos. No supe más lo que Dios de él hizo ni curé de saberlo.

Pilar

English Version

Seeing all this, and how the blind man made me a laughing-stock, I determined that at all hazards I would leave him. This resolution was always in my mind, and the last game he played confirmed it. On another day we left the town to seek alms. It had rained a great deal in the previous night. It continued to rain in the day-time, and we got under some arcades in that town, so as to keep out of the wet. Night was coming on and the rain did not cease. The blind man said to me, “Lazaro! this rain is very persistent, and as the night closes in it will not cease, so we will make for the inn in good time. To go there we have to cross a stream which will have become swollen by the heavy rain.” I replied, “Uncle! the stream is now very broad, but if you like I can take you to a place where we can get across without being wet, for it becomes much narrower, and by jumping we can clear it.” This seemed good advice, so he said, “You are discreet and you shall take me to that place where the stream becomes so narrow, for it is winter time, and a bad thing to get our feet wet.” Seeing that things were going as I wished, I took him out of the arcade, and placed him just in front of a stone pillar that stood in the square. Then I said to him, “Uncle, this is the narrowest part of the stream.”

As the rain continued and he was getting wet, we were in a hurry to get shelter from the water that was falling upon us. The principal thing was (seeing that God blinded my understanding in that hour) to be avenged. The old man believed in me and said, “Put me in the right place while you jump over the stream.” So I put him just in front of the pillar, and placed myself behind it. I then said, “Jump with all your might so as to clear the stream.” I had hardly finished speaking, when the poor old man, balancing himself like a goat, gave one step backwards, and then sprang with all[p. 29] his force. His head came with such a noise against the pillar that it sounded like a great calabash. He fell down half dead. “How was it you could smell the sausage and not the post? Oh! Oh!” I shouted. Lazaro leaves
his first master.I left him among several people who ran to help him, while I made for the gate of the town at a sharp trot, so that before nightfall I might be in Torrijos, not knowing nor caring what afterwards happened to my blind man.

liz